英語話す時、語の写像を考えるより概念の写像を考えた方がよさそうな? お気の毒に→I'm sorry. 語句の対応は全単射ではない (言ってみたかっただけ)。 よくあるフレーズを頻出度順で覚えて、なんとか会話や小説表現に当てはめて意味を類推して、そこからコア…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。