チラウラヤーン3号

その辺のプログラマーのチラ裏です。

Manic Street Preachers - Empty Souls 歌詞 和訳

してみた。

Wikipediaによるとこの曲は 9/11 テロのことを歌っているらしい。

Empty Souls という語感は「希望の持てない、空虚な、喪失感、諦め、欠落感」を意味するようだ。

事件のことと関連づけると、霊魂という意味もあるのかも知れない。


Empty souls will leave their homes

うつろな魂は彼らの住処を離れるだろう

To find a place where they're alone

孤独な場所を見つけるために

Rattling memories and hollow bones

ゴトゴトと音を立てていく記憶と、うつろな骨の束

Leaves a taste so bitter and cold

別れの味はとても苦くて冷たい

For empty souls will stand alone

うつろな魂が独りでも大丈夫なように

Shivering like black-eyed dogs

黒い目をした犬のようにガタガタと震えながら

Waiting to be taken home

家に連れて帰ってもらうのを待ちながら

Where that is they only know

それは彼らが唯一知っている場所で

Exposed to a truth we don't know

私たちの知らない真実へと晒されて

Collapsing like the twin towers

ツインタワーのように崩れ落ちて

Falling down like April showers

4月の雨のように降りしきる中で

Colossal endless like a marathon

途方もなく続くそれは、マラソンのようで

God knows what makes the comparison

神は知ってる。何がこの比喩をもたらすのか

God knows what makes the comparison

神は知ってる。何がこの比喩をもたらすのか

For the empty souls, for the empty souls

彼らのうつろな魂よ、彼らのうつろな魂よ

以下、繰り返し。


しっくりこなかった。難しい。

ワールドトレードセンターのツインタワーに飛行機がぶつけられ、ビルにいた人々が、高所から飛び降り、次々と落ちていく光景を、そして、その時の彼らの恐怖と悲しみと鎮魂を歌っているのだと思うのだけど。

もしそうだとすれば、表現自体はシンプルでそこまでひねりはないのではないかと思う。文学性とか。英語表現としては聞き心地がよかったり優れたワードセンスだったりするのかな。その辺は英語力がなくてわからない。

他の可能性としては、テロを受けたその後の政府の対応や軍による攻勢の表現が考えられるけど、どうなんだろ。